top of page
Writer's pictureLyudmyla Pustelnyk

"Путня" - не путін. Тлумачний словник галицьких термінів


Для гостей, відвідувачів та інших файних людей краю. (Рискалям не показувати – хай паляться).


"Бритванка" - нею не голяться, це металева форма для випічки.


"Бляхарня" - не місце, де можна поматюкатися, а майстерня з виготовлення металевих листів. Але, як майстрові молоток на ногу впаде, то буває також і перше.


"Вуйцьо" - любий дядечко, а не нешлюбний син футболіста Вуєвича.


"Калабаня" - не геолокація "коло бані", а невелика мальовнича водойма, утворюється на галицьких вулицях після хоч трохи порядної зливи. Синонім – "баюра" (з фігуристкою Оксаною Баюл не має нічого спільного).


"Краватка" - до неї не вкладають, а носять на шиї, переважно, чоловіки, з анцугом.

Анцуг - костюм.


"Льоха" - не він, а вона. Самиця свійської тварини. Ну, ще Кабаєва - як варіант.


"Маринарка" - піджак. А не те, в чому тримають м’ясо, перед тим, як стане шашликом.


"Майтки" - не "майскіє" свята, в нас таких нема. Це предмет спідньої білизни.


"Нендза" - стан душі, тіла, культури ворога, нікчеми. Не скорочене прізвище російського постпреда в ООН, котрий небензя. Хоч йому пасує.


"Оптика" - це саме і є правильно написана вивіска, бо не "аптека", а місце, де можна замовити окуляри.


"Путня" - не пуйло. "В путню налити" - не залагодити дрібну фізіологічну потребу на портрет очільника рф, а просто рідину до відра.


"Поцувати" - натирати до блиску, як-от взуття, а не демонструвати вкрай зухвалу поведінку (похідне від "поц").


"Юзьо" - не користувач мережі, а чоловіче ім’я, варіація Йосипа.



Global Village Home



0 comments

Comentários


bottom of page